Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мут кылдыш

  • 1 мут кылдыш

    лингв. словосочетание

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кылдыш

    Марийско-русский словарь > мут кылдыш

  • 2 кылдыш

    кылдыш
    Г.: кӹлдӹш
    1. завязка, узел

    Мешак кылдыш завязка мешка.

    Элексей Эчан колыштеш, а кидше кыдалысе кандыра ӱштым ниялткала, кылдышым кычалеш. Н. Лекайн. Элексей Эчан слушает, но рука его щупает верёвочный пояс, ищет узелок.

    Сравни с:

    пышкем

    Ик кылдыш книга одна связка книг.

    Вара почешыже вургем кылдышым нӧлтал кудалтыш. Н. Лекайн. Затем вслед закинул связку одежды.

    Пытартыш гана пазарыш мийымеке, мӧҥгышкышт толмо годым, ик кугу кылдыш клендырым налын толыт. М. Рыбаков. Когда последний раз были на базаре, на обратном пути купили большую связку сушек.

    3. перен. узел, запутанное дело, трудные обстоятельства

    Тый ик гана кылдышым руал лектынат. Осал еҥ-влак адак угыч чот, пеҥгыдынрак кылдаш шонат. С. Чавайн. Ты уже раз разрубила узел. Но злые люди хотят ещё крепче, потуже завязать его.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кылдыш

  • 3 кылдыш

    Г. кӹлдыш
    1. завязка, узел. Мешак кылдыш завязка мешка.
    □ Элексей Эчан колыштеш, а кидше кыдалысе кандыра ӱштым ниялткала, кылдышым кычалеш. Н. Лекайн. Элексей Эчан слушает, но рука его щупает верёвочный пояс, ищет узелок. Ср. пышкем.
    2. связка. Ик кылдыш книга одна связка книг.
    □ Вара почешыже вургем кылдышым нӧлтал кудалтыш. Н. Лекайн. Затем вслед закинул связку одежды. Пытартыш гана пазарыш мийымеке, мӧҥгышкышт толмо годым, ик кугу кылдыш клендырым налын толыт. М. Рыбаков. Когда последний раз были на базаре, на обратном пути купили большую связку сушек.
    3. перен. узел, запутанное дело, трудные обстоятельства. Тый ик гана кылдышым руал лектынат. Осал еҥ-влак адак угыч чот, пеҥгыдынрак кылдаш шонат. С. Чавайн. Ты уже раз разрубила узел. Но злые люди хотят ещё крепче, потуже завязать его.
    ◊ Мут кылдыш лингв. словосочетание.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кылдыш

  • 4 кӱлешын

    кӱлешын
    как надо (надобно, следует, должно, положено)

    Кӱлешынак каласаш сказать как следует;

    кӱлешын ыште делай как должно.

    Качырий кӱлешын гына воштыл колтыш. Д. Орай. Качырий засмеялась как следует (от души).

    Марий йылме наукышто мут кылдыш (мут сочетаний) але кӱлешын шымлыме огыл. «Мар. фил.» В науке о марийском языке словосочетания как следует ещё не исследованы.

    Сравни с:

    кӱлын

    Марийско-русский словарь > кӱлешын

  • 5 объект

    объект
    1. филос. объект (мемнан йыр улшо тӱня)
    2. книжн. объект, предмет или явление

    Шымлыме объект объект исследования.

    Мут кылдыш – синтаксисын тунемме ик объектше семын шукертсек палыме. «Мар. фил.» Словосочетание как один из объектов изучения синтаксиса давно известно.

    Фонологийын предметше, шымлышаш объектше – фонема. З. Учаев. Предмет фонологии, объект её исследования – фонема.

    Чоҥымо объект строительный объект.

    Новиковын участкыжлан объектым писын чоҥаш бригадный подряд чот полшен. «Мар. ком.» Быстро построить объект участку Новикова помог бригадный подряд.

    Кок объектым государственный комиссий приниматлен огыл, а ик вере аварий лийын. К. Скворцов. Два объекта государственная комиссия не приняла, а в одном месте случилась авария.

    4. лингв. объект, дополнение

    Винительный да дательный падеж форман лӱм мут-влак вияш але косвенный объектым ончыктат. «Мар. фил.» Имена существительные в формах винительного и дательного падежей указывают на прямой или косвенный объект.

    Марийско-русский словарь > объект

  • 6 кӱлешын

    как надо (надобно, следует, должно, положено). Кӱлешынак каласаш сказать как следует; кӱлешын ыште делай как должно.
    □ Качырий --- кӱлешын гына воштыл колтыш. Д. Орай. Качырий засмеялась как следует (от души). Марий йылме наукышто мут кылдыш (мут сочетаний) але кӱлешын шымлыме огыл. «Мар. фил.». В науке о марийском языке словосочетания как следует ещё не исследованы. Ср. кӱлын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱлешын

  • 7 объект

    1. филос. объект (мемнан йыр улшо тӱ ня).
    2. книжн. объект, предмет или явление. Шымлыме объект объект исследования.
    □ Мут кылдыш – синтаксисын тунемме ик объектше семын шукертсек палыме. «Мар. фил.». Словосочетание как один из объектов изучения синтаксиса давно известно. Фонологийын предметше, шымлышаш объектше – фонема.
    3. Учаев. Предмет фонологии, объект её исследования – фонема.
    3. объект (паша ыштыме вер). Чоҥымо объект строительный объект.
    □ Новиковын участкыжлан объектым писын чоҥаш бригадный подряд чот полшен. «Мар. ком.». Быстро построить объект участку Новикова помог бригадный подряд. Кок объектым государственный комиссий приниматлен огыл, а ик вере аварий лийын. К. Скворцов. Два объекта государственная комиссия не приняла, а в одном месте случилась авария.
    4. лингв. объект, дополнение. Винительный да дательный падеж форман лӱ м мут-влак вияш але косвенный объектым ончыктат. «Мар. фил.». Имена существительные в формах винительного и дательного падежей указывают на прямой или косвенный объект.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > объект

  • 8 фразеологий

    фразеологий
    лингв.
    1. фразеология; совокупность устойчивых выражений (кӱэмалтше ойсавыртыш поянлык)

    Шочмо йылме фразеологий фразеология родного языка.

    Cиноним радамыш посна шомак деке чак шогышо мут кылдыш ден фразеологий пура. Е. Мустаев. В состав многих синонимических рядов входят словосочетания и фразеологии, близко стоящие к отдельным словам.

    2. фразеология; наука об устойчивых выражениях (кӱэмалтше ойсавыртыш-влак нерген наука)

    Марий фразеологий дене книга книга по марийской фразеологии.

    Фразеологий – йылме наукын посна ужашыже. Фразеология – особый раздел языкознания.

    3. в поз. опр. фразеологический, фразеологии; относящийся к фразеологии, фразеологизму (фразеологий дене кылдалтше)

    Фразеологий мутер фразеологический словарь;

    фразеологий савыртыш фразеологический оборот.

    Марийско-русский словарь > фразеологий

  • 9 фразеологий

    лингв.
    1. фразеология; совокупность устойчивых выражений (к ӱэмалтше ойсавыртыш поянлык). Шочмо йылме фразеологий фразеология родного языка.
    □ Cиноним радамыш посна шомак деке чак шогышо мут кылдыш ден фразеологий пура. Е. Мустаев. В состав многих синонимических рядов входят словосочетания и фразеологии, близко стоящие к отдельным словам.
    2. фразеология; наука об устойчивых выражениях (кӱэмалтше ойсавыртыш-влак нерген наука). Марий фразеологий дене книга книга по марийской фразеологии.
    □ Фразеологий – йылме наукын посна ужашыже. Фразеология – особый раздел языкознания.
    3. в поз. опр. фразеологический, фразеологии; относящийся к фразеологии, фразеологизму (фразеологий дене кылдалтше). Фразеологий мутер фразеологический словарь; фразеологий савыртыш фразеологический оборот.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > фразеологий

  • 10 вӱдылаш

    Г. вӹды́лаш -ам
    1. завёртывать, заверыуть; обёртывать, обернуть; кутать, закутать. Тулшолгымым кагаз дене вӱдылаш огеш лий. Калык мут. Горячие угли нельзя завернуть бумагой. Ӱдыр скрипкам, сукнаш вӱдылын, кандыра дене кылдыш. Н. Арбан. Девушка обернула скрипку сукном, завязала бечёвкой.
    2. мотать, наматывать, намотать; заматывать, замотать; навивать, навить; накручивать, накрутить что-л.; круговым движением наслаивать на что-н. Аркаш трансформаторлык катушкым нигузеат вӱдыл кертын огыл, эре уто воштыр кодын. В. Орлов. Аркаш никак не мог намотать катушку для трансформатора, всё время оставались лишние провода. Учитель йолем ош шовыч дене вӱдылят, ӱмбачше аҥысыр кужу ластык дене кылдыш. О. Тыныш. Учитель замотал мои ноги белой тряпкой, сверху завязал узким длинным лоскутком. Ср. пӱтыраш.
    3. свёртывать, свернуть; скатывать, скатать что-л. трубкой. Парашютым вӱдылаш свернуть парашют; шинельым вӱдылаш скатать шинель. Ср. пӱтыраш.
    4. окутывать, окутать; заволакивать, заволочь, обволакивать, облечь со всех сторон. Ош порсын дене вӱдыл шочмо верым, кӱза эҥер ӱмбачын тӱтыра. М. Емельянов. Обволакивая белым шёлком родные места, туман поднимается с реки. Нойышо калыкым омо ю вӱдылын, эр шумешке пыштен каналташ. М. Казаков. Утомлённых людей окутало сонное царство, уложило отдохнуть до утра.
    5. перен. болтать, бубнить, плести; говорить много, неразборчиво, невнятно. Миклай кок арня шокшешт киен, нимом шарныдыме, ала-мом вӱдылын. А. Эрыкан. Миклай две недели лежал в горячке, без сознания, что-то говорил невнятно. – Мом вӱдылат, нимат ом умыло, – ойла Сергей. С. Николаев. – Что плетёшь, ничего не понимаю, – говорит Сергей. Ср. ойлышташ, вудыматаш.
    // Вӱдыл(ын) налаш
    1. намотать, замотать, накрутить. Шӱртым мундырашке вӱдыл налам. Нитки намотаю в клубок. 2) окутать, обволочь, заволочь, охватить. Кас рӱмбык шке пычкемыш шыҥалыкше деие шукертак ялым вӱдыл налын. А. Авипов. Вечерняя мгла своим тёмным пологом давно окутала деревню. 3) переи. охватить, завладеть (о чувстве горя, страха). Йочам каласен моштыдымо кугу орлык вӱдыл нале. А. Юзыкайн. Ребёнка охватило несказанно большое горе. Вӱдыл(ын) пытараш
    1. навернуть, накутать, намотать, замотать (о большом количестве в проявлении действия). Ава йочажым тыге вӱдыл пытарен, шӱргыжат ок кой. Мать своего ребёнка так накутала, даже не видно лица. 2) перен. наболтать, наплести, наговорить. – Яранцев тыште мом гына вӱдыл ыш пытаре. П. Корнилов. – Яранцев что только не наговорил здесь. Вӱдыл(ын) шындаш окутать. Окна кандыкым лум вӱдыл шынден. С. Чавайн. Окно окутано снегом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдылаш

  • 11 важмалдык

    важмалдык
    I
    1. нар. наискось, косо; крестообразно, крест-накрест

    Важмалдык кылдаш завязывать (завязать) косо;

    важмалдык пидаш вязать, связывать, связать крест-накрест.

    урлык комдыжым важмалдык чиен аҥа кумдыкеш кидше дене ӱден коштын. Кум. мут. Повязав лукошко семенами наискось через плечо, он ходил по полю и сеял вручную.

    Сравни с:

    йожек, йоштек
    2. прил. косой, кривой

    Важмалдык пидыш косая повязка;

    важмалдык кылдыш косой узел.

    (Пийым) Тышке шупшын кондо! – пече дене шогышо Ерофей Кузьмич кычкырале. – Ит мучыштаре! Да тый шупш, керемет, важмалдык кид! М. Бубеннов. – Волоки сюда собаку! – закричал от прясла Ерофей Кузьмич. – Не отпускай! Да, тяни ты её, косорукий чёрт!

    3. сущ. отклонение, уклон, кривизна

    Вашкыман пашаштышт самырык автор-влак могай «важмалдыкым» ыштеныт – тидым ме кӱчыкын ончал лектына. «Мар. ком.» Какую «кривизну» допустили молодые авторы в спешной работе – мы это рассмотрим вкратце.

    II
    диал. этн. перевязь через плечо – женское украшение из крупных серебряных монет, надеваемое на груди

    Важмалдыкым чияш надеть перевязь через плечо.

    Марийско-русский словарь > важмалдык

  • 12 кумык

    кумык
    Г.: кымык
    1. ничком, лицом вниз (о человеке)

    Кумык керылташ упасть ничком.

    Эркын шаланыше тар шикш вошт Микывыр чынже денак шудышто кумык кийыше айдеме капым ужо. М. Рыбаков. Сквозь медленно рассеивающийся пороховой дым Микывыр действительно заметил человека, лежащего ничком на траве.

    Миклай, кынел шогалшыжла, кенета ош шовычла ошем каят, кумык шуҥгалтеш. «Мар. ком.» Миклай, вставая, вдруг бледнеет, словно белый платок, и падает ничком.

    Теве шем чайник чара куэ укш коклаште кумык кеча. М.-Азмекей. Вот среди голых ветвей берёзы висит вверх дном чёрный чайник.

    3. изнанкой, оборотной, нелицевой стороной

    Пӱкшерме лышташ комдык возеш – теле леве лиеш, кумык возеш – йӱштӧ. Пале. Листья орешника падают лицевой стороной – к тёплой зиме, изнанкой – к холодной.

    Элексе вате вара олымбак шинче, вуйжым кумык сакен, йӱкын шорташ тӱҥале. Мут орл. Потом Элексеиха присела на лавочку и, наклонив вниз голову, громко заплакала.

    5. вперёд, концами в сторону лица (о платках, косынках и т. п.)

    Анук кына шовыч ӱмбачын йошкар порсын шовычым кумык кылдыш. «Ончыко» Анук поверх алого платка повязала вперёд красный шёлковый платок.

    Плеснёв кугу воштончыш ончылно ночко ӱпшым кумык шере, чараҥаш тӱҥалше саҥгажым петырыш. В. Косоротов. Плеснёв перед большим зеркалом расчесал вперёд свои мокрые волосы, закрыл залысевший лоб.

    6. косо; наклонившись; отклоняясь от прямого положения; нагнувшись

    Катайын капкаже урем велыш кумык шоген. М.-Азмекей. Ворота Катая стояли косо в сторону улицы.

    Сравни с:

    шӧрын
    7. прил. выпуклый, выступающий, выдающийся вперёд

    Якшик Осын, кумык саҥгажым куптыртен, шинчажым писештарен, сондык кӧргыш ончылтеш. М. Шкетан. Якшик Осып, морща выпуклый лоб и заостряя глаза, заглядывает в сундук.

    8. перен. упрямый, упрямец

    Витя – неш кумык рвезе, мутым ок колышт, кеч-момат лач шке семынже ышта. Витя – очень упрямый мальчик, не слушается, всё делает только по-своему.

    Пакалдын изватыже пеш йолагай, кумылжо денат пеш кумык. «Ончыко» Вторая жена Пакалде очень ленивая и по характеру упрямая.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кумык

  • 13 важмалдык

    I
    1. нар. наискось, косо; крестообразно, крест-накрест Важмалдык кылдаш завязывать (завязать) косо; важмалдык пидаш вязать, связывать, связать крест-накрест.
    □ урлык комдыжым важмалдык чиен --- аҥа кумдыкеш кидше дене ӱден коштын. Кум. мут. Повязав лукошко семенами наискось через плечо, он ходил по полю и сеял вручную. Ср. йожек, йоштек.
    2. прил. косой, кривой. Важмалдык пидыш косая повязка; важмалдык кылдыш косой узел.
    □ (Пийым) Тышке шупшын кондо! – пече дене шогышо Ерофей Кузьмич кычкырале. – Ит мучыштаре! Да тый шупш, керемет, важмалдык кид! М. Бубеннов. – Волоки сюда собаку! – закричал от прясла Ерофей Кузьмич. – Не отпускай! Да, тяни ты её, косорукий чёрт!
    3. сущ. отклонение, уклон, кривизна. Вашкыман пашаштышт самырык автор-влак могай «важмалдыкым» ыштеныт – тидым ме кӱчыкын ончал лектына. «Мар. ком.» Какую «кривизну» допустили молодые авторы в спешной работе – мы это рассмотрим вкратце.
    II диал. этн. перевязь через плечо – женское украшение из крупных серебряных монет, надеваемое на груди. Важмалдыкым чияш надеть перевязь через плечо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > важмалдык

  • 14 кумык

    Г. кы́мык
    1. ничком, лицом вниз (о человеке). Кумык керылташ упасть ничком.
    □ Эркын шаланыше тар шикш вошт Микывыр чынже денак шудышто кумык кийыше айдеме капым ужо. М. Рыбаков. Сквозь медленно рассеивающийся пороховой дым Микывыр действительно заметил человека, лежащего ничком на траве. Миклай, кынел шогалшыжла, кенета ош шовычла ошем каят, кумык шуҥгалтеш. «Мар. ком.». Миклай, вставая, вдруг бледнеет, словно белый платок, и падает ничком.
    2. вверх дном (о предметах). Теве шем чайник чара куэ укш коклаште кумык кеча. М.-Азмекей. Вот среди голых ветвей берёзы висит вверх дном чёрный чайник.
    3. изнанкой, оборотной, нелицевой стороной. Пӱкшерме лышташ комдык возеш – теле леве лиеш, кумык возеш – йӱштӧ. Пале. Листья орешника падают лицевой стороной – к тёплой зиме, изнанкой – к холодной.
    4. вниз. Элексе вате вара олымбак шинче, вуйжым кумык сакен, йӱкын шорташ тӱҥале. Мут орл. Потом Элексеиха присела на лавочку и, наклонив вниз голову, громко заплакала.
    5. вперед, концами в сторону лица (о платках, косынках и т. п.). Анук кына шовыч ӱмбачын йошкар порсын шовычым кумык кылдыш. «Ончыко». Анук поверх алого платка повязала вперёд красный шёлковый платок. Плеснев кугу воштончыш ончылно ночко ӱпшым кумык шере, чараҥаш тӱҥалше саҥгажым петырыш. В. Косоротов. Плеснев перед большим зеркалом расчесал вперёд свои мокрые волосы, закрыл залысевший лоб.
    6. косо; наклонившись; отклоняясь от прямого положения; нагнувшись. Катайын капкаже урем велыш кумык шоген. М.-Азмекей. Ворота Катая стояли косо в сторону улицы. Ср. шӧрын.
    7. прил. выпуклый, выступающий, выдающийся вперёд. Якшик Осын, кумык саҥгажым куптыртен, шинчажым писештарен, сондык кӧргыш ончылтеш. М. Шкетан. Якшик Осып, морща выпуклый лоб и заостряя глаза, заглядывает в сундук.
    8. перен. упрямый, упрямец. Витя – неш кумык рвезе, мутым ок колышт, кеч-момат лач шке семынже ышта. Витя – очень упрямый мальчик, не слушается, всё делает только по-своему. Пакалдын изватыже пеш йолагай, кумылжо денат пеш кумык. «Ончыко». Вторая жена Пакалде очень ленивая и по характеру упрямая. Ср. вустык, тупуй, ӱскырт.
    ◊ Кумык лияш наклоняться, наклониться, нагнуться. Кабин омсам комдык почын, руль ӱмбак кумык лийын, касс каватӱрыш ончен шинчем. М. Рыбаков. Растворив дверце кабины и наклонившись к рулю, сижу, глядя на вечерний горизонт. Кумык каяш покоситься, отклониться от прямого положения. Капка шӱкшемын, меҥгыже урем велыш кумык каен. Н. Лекайн. Ворота обветшали, их подпорки покосились в сторону улицы. Кумык ышташ опускать, опустить (голову, глаза). – Пеш илем ыле да..., – рвезе кенета тӱкныш, шинчажымат кумык ыштыш. М. Иванов. – Очень жил бы, но..., – парень вдруг запнулся, опустил глаза. Кумык саҥта прост. пренебр. упрямый, упрямец. – Тыят тугеже шке палет, – вашештыш уна, шке стаканжым кучыш. – Кумык саҥга улат улмаш. Мый кызыт сӧрасен йӱам. Ю. Галютин. – Ты, значит, как хочешь (букв. сам знаешь), – ответил гость, сам взялся за стакан. – Оказывается, ты упрямый. Я сейчас выпью, всё тебе прощая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумык

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»